The Socio-semiotic Approach and Translation of Fiction

Ali.R. Fatihi

Abstract


Abstract: Sociometric approach forms one of the important approaches in transaltin studies.The translation criteria deriving from the sociosemiotic approach are“correspondence in meaning and similarity in style and function,” which turns outto be well suited to verify the quality of fiction translation. “Correspondence in meaning” is actually correspondence in designative meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning; “similarity in style” is similarity in both authorial style and text style, “similarity in function” is similarity in the six functions advocated by Peter Newmark. The translation of meanings and reflection of styles and functions, therefore, should rely on both linguistic context and non-linguistic context, i.e. culture and society. A qualified translator should acquire language competence and cultural knowledge of both TL and SL, and take pains to reduce the loss and distortion in his/ her translation. Thus, the translation may achieve the translation criteria—correspondence in meaning and similarity in style and function.The recognition of this very fact of the textual and contextual nature of translating have positive consequences for the understanding of translation as a whole. Based on the linguistic textual nature of translation and its relevance for translation practice, the paper attempts to show the results of an analytical study that has been carried out to show the Initiator ́s and Translator ́s communicative purposes in the original and the translated text of Abdus Samad’s Urdu fiction “Khabon ka Savera”. The focus of the paper is mainly upon the semantic dimensions of the“hyper text” a term used by Genette (1982)

Keywords: Translation, Equivalence, Formal Correspondence, Semiotic,Loss, Gain.



Full Text: PDF

Creative Commons License The Interdisciplinary Journal Of Linguistics is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License